Članak

RS-u smeta engleski prevod usaglašenih odgovora na Upitnik EK

Upitnik koji bi 28. februara trebao biti predat predsjedniku Evropske komisije Žan Klodu Junkeru sada prolazi dodatnu komplikaciju zbog reakcije iz Ministarstva prosvjete i kulture RS-a u kojoj se tvr

SARAJEVO, (Patria) - Svi odgovori na Upitnik Evropske komisije su usaglašeni i finalizirani i kao takvi su davno predati na prevod, potvrdila je Marina Kavaz Siručić iz Direkcije za evropske integracije BiH.

- U toku je stručna i jezička redaktura engleskog prevoda – kazala je Kavaz-Siručić.

Upitnik koji bi 28. februara trebao biti predat predsjedniku Evropske komisije Žan Klodu Junkeru sada prolazi dodatnu komplikaciju zbog reakcije iz Ministarstva prosvjete i kulture RS-a u kojoj se tvrdi da „je jedno od neusaglašenih pitanja naziv jezika bošnjačkog naroda“.

- Jedno od neusaglašenih pitanja naziv jezika bošnjačkog naroda koji je u engleskoj verziji odgovora preveden: Bosnian language, umjesto jezik bošnjačkog naroda koji se prevodi: the language of Bosniak people, a koji je u skladu sa članom 7. Ustava Republike Srpske - piše Radmila Kocić-Ćućić, predsjedavajuća Radne grupe.

Direktor DEI Edin Dilberović potvrdio je ranije da su svi odgovori na pitanja Poglavlja 26 finalizirani i njihov sadržaj je ipak usaglašen. U odgovorima su korištene sintagme bosanski jezik, srpski jezik i hrvatski jezik.

Treba podsjetiti da su posljednju finalizaciju oko spornih odgovora 16. januara 2018. godine obavili predsjedavajući Vijeća ministara BiH Denis Zvizdić i premijerka RS-a Željka Cvijanović. Tada nije bilo riječi o nazivima triju jezika.  

#BiH
U

Nadamo se da će se ovo pitanje riješiti konstruktivnim dijalogom kako bi Bosna i Hercegovina mogla nastaviti svoj put ka tiny fishing evropskim integracijama bez daljih prepreka.