(Patria) - Asocijacija nezavisnih intelektualaca Krug 99 poslala je otvoreno pismo visokom predstavniku Valentinu Inzku u vezi sa, kako su naveli, zloupotreba različitih verzija Ustava BiH i na tome temeljene ustavno pravne prakse.
Pismo prenosimo u cijelosti.
Poštovani gospodine Inzko,
Asocijacija nezavisnih intelektualaca Krug 99 želi vam se zahvaliti za vašu višegodišnju saradnju sa intelektualnom zajednicom u Bosni i Hercegovini, kao vid nastojanja da se različiti aspekti društveno-političkog života dodatno unaprijede.
Ovom prilikom, Krug 99 obaviješten je o pismu OHR-a gospodina Esada Jaganjca u vezi sa zvaničnim prijevodom Aneksa 4 Općeg okvirnog sporazuma za mir u BiH iz Dejtona ili Ustava Bosne i Hercegovine, odnosno kako je u pismu navedeno, da nema zvaničnog prijevoda svih 11 aneksa Dejtonskog mirovnog sporazuma.
Naime, komisija kojoj je to bio posao još 1996. godine, nije se mogla usaglasiti oko konačnog prijevoda. Iz tog razloga, kako OHR navodi, tadašnji visoki predstavnik je sačinio neslužbene prijevode Ustava BiH, koji su pušteni u javnu upotrebu. Ono što posebno zabrinjava, odnosi se na to da u javnosti postoji nekoliko različitih verzija prijevoda Ustava BiH, i ustavno pravne prakse, koje političke elite koriste u svoje političke svrhe.
Vidljivo je da i Ustavni sud BiH na svojoj zvaničnoj internet stranici ima tri potpuno različita prijevoda Ustava BiH, (pa i CIK oko određenja člana Predsjedništva BiH), što sve građane ove zemlje dovodi u stanje permanentne pravne nesigurnosti.
U odgovoru OHR-a na predstavku gospodina Jaganjca vezanu za slučaj konstitutivni/konstituentni narodi jasno je navedeno "da verzija aneksa na engleskom jeziku ostaje jedina službena verzija".
Takođe, zabune i zloupotrebe putem neslužbenih prijevoda aneksa Dejtonskog sporazuma vidljive su i u primjeni član I/2 Ustava BiH, a kojeg je Ustavni sud BiH koristio kao pravni osnov za donošenje svoje odluke u predmetu Božo Ljubić.
Naime, različiti prijevodi su i slijedeći:
Bosanski jezik
Bosna i Hercegovina je demokratska država koja funkcioniše u skladu sa zakonom i na osnovu slobodnih i demokratskih izbora.
Hrvatski jezik
Bosna i Hercegovina je demokratska država, koja funkcionira sukladno zakonu i temeljem slobodnih i demokratskih izbora.
Srpski jezik
Босна и Херцеговина је демократска држава, која функционише на принципу владавине права и на основу слободних и демократских избора.
Engleski jezik
Bosnia and Herzegovina shall be a democratic state, which shall operate under the rule of law and with free and democratic elections.
Očito "vladavina prava" (eng. Rule Of Law) postoji samo u srpskoj jezičkoj varijanti, dok u bosanskoj i hrvatskoj, ne postoji. "Vladavina prava" po definiciji znači jednakost pred zakonom, na individualnom nivou i bez izuzetaka, i da je pravo iznad svakog zakona. Ustavni sud BiH koristeći različite, neslužbene prijevode Ustava BiH, pogrešno utvrđuje činjenično stanje i odlučuje izvan službene verzije Ustava BiH, one na engleskom jeziku.
Iz tih razloga, molimo vas da razmotrite naše pismo, te u okviru vaših ovlaštenja utvrđenih Aneksom 10, Općeg okvirnog sporazuma za mir u BiH iz Dejtona, kao konačni tumač civilnog dijela sporazuma, razriješite ovo pitanje.
Očekujemo i da od Ustavnog suda BiH zatražite da svoj rad uskladi sa jedinom zvaničnom verzijom Ustava BiH, te da izvrši reviziju svojih dosadašnjih odluka i usklade ih sa službenom verzijom Ustava BiH. U suprotnom, postojanje različitih prijevoda Ustava BiH i na tome temeljene ustavno pravne prakse, koje izvjesno koristi Ustavni sud BiH, stvaraće i dalje pravnu nesigurnost kod građana i trajnu nestabilnost institucija Bosne i Hercegovine.
Vjerujemo da ćete prepoznati naše namjere da u Bosni i Hercegovini bude uspostavljena vladavina prava, što je osnovni preduslov za postojanje pravne države, te da se u tom pogledu uskladi rad svih institucija vlasti i pravosudnih institucija sa jedinom službenom verzijom Ustava BiH, onom na engleskom jeziku, navodi se u pismu koje potpisuje Adil Kulenović, predsjednik Asocijacije nezavisnih intelektualaca - Krug 99.